在未到新加坡游学之前,我们先来看看新加坡的囧事儿,乐呵一下,为接下来的游行预热也是极好的!
1.新加坡华人移民入籍故事:因语言不通闹笑话——把“MRT”听成“MIT”
谈起初来乍到的经历,戴海忠回忆说,当初因为语言不通,闹了不少笑话。虽然之前在美国通用公司工作时,经常用英语和同事及上级联系,技术上并没有语言问题,但戴海忠说那是“哑巴英语”。
他说:“来到新加坡后的前几天,同事每次跟我说"搭MRT",我都听成"MIT",我还在想,那不是美国大学么?怎么这里到处都是?后来才知道是地铁,恍然大悟。”
戴海忠认为,新移民应该努力融入新社会。他本身也是在自家组屋楼下参与了一次种族和谐日活动之后,喜欢上新加坡的社区活动氛围。他于是申请成为先驱居委会第11分区的成员,每一两个月就帮忙筹办一些活动。他说:“来这里十年了,朋友圈主要还是中国人。但参与基层活动,让我结识了更多本地朋友。”
2.新奇词汇:“巴仙”
去商店买衣服,问有没有折扣。店员说:“五巴仙”。我一听特别高兴,原来今天六折啊。我把五乘以八得了四十,然后以为“仙”是百分比的意思,虽然对于为何要说的这么复杂有点疑惑,还是出于对别人文化的尊重少问为妙。于是自己念叨着80块打六折就是48。店员说不是啊,她拿出计算器算了一下,说,76嘛。我赶忙问为什么,搞了半天才明白巴仙才是百分比(Percent)的意思,五巴仙是只打了百分之五的折扣啊。这也算是新加坡留学生活中的常见囧事。
3.糗!新加坡发纪念,把前总统名字拼错
新加坡中央银行摆乌龙,竟把新加坡首位总统的姓名拼错,新加坡金融管理局为此慎重道歉。
为庆祝建国50年,新加坡央行昨起发行纪念币,但在纪念币附加的封面说明文字中,把新加坡首任总统尤索夫伊萨(Yusof Ishak)拼成尤索克伊萨(Yusok Ishak),堂堂央行竟犯这种错误,主管当局新加坡金融管理局局长曼能(Ravi Menon)也不得不发表声明:「这种不能接受的错误不该发生,我该负起全责。」
新加坡这次发行面额50元与10元的纪念钞票,50元钞票除了上有伊萨的头像,还有新加坡开国总理李光耀的头像。还好钞票上的名字没拼错。
新加坡央行表示,将赶印小型贴纸修正错误,下周二推出正确版,不过已有手快买到错误版的新加坡民众,在网路商店叫卖「限量版」的纪念套币封面。
4.后港变成“欧阳康” 咖啡店“历史墙”华文翻译乌龙引议论
后港4道第682座组屋底层咖啡店设立一道“历史墙”,本为营造怀旧氛围,然而,华文翻译失误连连,令人啼笑皆非。
据了解,咖啡店一年前完成翻新。业主聘请设计公司在柱子贴上印有古早生活面貌旧照片的墙纸之外,咖啡店一角还装饰成一道图文并茂的历史墙,以中英文介绍后港历史。
然而,华文翻译部分,多处翻译乌龙,而且漏字连连、语法不通。
有新加坡人以“不知所云”、“不堪入目”形容这篇华文翻译。自称“后港人”的郑昭荣写道:“恳切希望店主或相关人士,另聘专人重新翻译,以免传为笑柄,丢人现眼。”
走进咖啡店,发现有关华文翻译文字,确实多处让人看了一头雾水。
例如,“itinerant Chinese medicine men”(卖膏药的江湖郎中),译成“巡回中国医药男人”;“story tellers spinning yarns”“(讲古的说书人),译成“说书纺纱的纱线”。
一句形容许多私人住宅区坐落于后港新镇数千座组屋当中的英文句子,即“Today, it is an HDB new town interspersed with pockets of private residential areas”,则被翻译成:“今天,它是穿插着口袋里的私人住宅领域的数以千计的房屋单位的组屋新镇”。
5.啼笑皆非的翻译错误
无独有偶,之前也有公众指出,新加坡国家文物局的中文网站出现好几个错误, 包括介绍新加坡博物馆是“全美”历史最悠久,地名“Bras Basah”变成“胸围Basah”,“入场”变成“入学”。
2012年新传媒8频道播出的《那些年,我们为国宣誓》(That Day I Said The Pledge)华语版,是一部探讨信约对国人意义的纪录片,但片中,副总理张志贤改名叫“张志献”,政府组屋成了“国宅”,国民服役人员摇身变成“国民兵”,而中学也变成“国中”。

扫一扫,关注乐酷游学官方微信!
友情提示:未经乐酷乐酷书面许可,任何单位或个人不得转载、复制本网站内容;否则我方将依法追究法律责任。 法律顾问:美麦德(北京)律师事务所
增值电信业务经营许可证 苏B2-20130051 沪ICP备16002322号 Copyright 2008-2014 JoyCool Global Study Tour All Rights Reserved.